「業務委託」は英語で何と言う?社員・契約など類似表現とともに解説
「outsourcing」「contractor」「freelancer」など似たような英語表現がいくつもあり、状況によって適切な使い分けが求められます。
本記事では、「業務委託」という言葉が英語でどのように表現されるのかを詳しく解説するとともに、「業務委託社員」「業務委託契約」「業務委託先」など、関連する用語や実践的な例文も交えて紹介します。
ビジネス英語で混乱しがちなこのトピックを、ぜひこの記事で整理してみてください。
「業務委託」は英語で何と言う?
日本語の「業務委託」は、会社が社外の個人や法人に特定の業務を任せる契約形態を指します。
英語では一般的に “outsourcing” や “subcontracting” という表現が使われますが、文脈によっては “commissioned work” や “contracted services” という表現も適切です。
特に企業間の契約やビジネス文書では「outsourcing」が最も一般的で、「外部に委託する業務全般」を指します。
一方、個人に対して業務を委託する場合には “freelance contract” や “independent contractor agreement” という表現もよく見られます。
なお、「業務委託契約書」は英語で “outsourcing agreement” や “contract for services” と訳されることが多いです。日本の雇用契約とは異なり、英語圏では雇用(employment)と業務委託(contract)を明確に区別する傾向があります。
-
Our company decided to reduce costs by outsourcing IT support.
当社はITサポートを業務委託することでコスト削減を決定しました。 -
We are currently outsourcing customer service to a third-party vendor.
現在、カスタマーサービスは外部業者に業務委託しています。 -
Outsourcing allows businesses to focus on their core activities.
業務委託によって、企業は本来の業務に集中することができます。 -
They outsourced the design work to a freelance team.
彼らはデザイン業務をフリーランスチームに委託しました。 -
Many startups rely on outsourcing for non-core operations.
多くのスタートアップ企業は、非中核業務を業務委託に頼っています。
関連記事:「取引先」は英語で何と言う?ビジネスでの使える例文や使い方を解説
「業務委託」に関連する英語表現
「業務委託」に関連する以下3つの英語表現について解説します。
- 業務委託社員
- 業務委託契約
- 業務委託先
それぞれ詳しく見てみましょう。
業務委託社員
「業務委託社員」は正社員やアルバイトとは異なり、会社と雇用契約を結ばずに、業務委託契約に基づいて働く人を指します。英語では independent contractor や freelancer と表現されることが一般的です。
これらは、自分の裁量で仕事を進める個人事業主的な立場を示しており、労働時間や業務の進め方が比較的自由な一方、福利厚生や給与保証などはない場合が多いです。
「contract worker」や「contract-based employee」も使われることがありますが、国や業界によってニュアンスに違いがあるため、文脈に応じて使い分けが必要です。
-
He works as an independent contractor for a software company.
彼はソフトウェア会社で業務委託社員として働いています。 -
Independent contractors are responsible for their own taxes.
業務委託社員は自分で税金を納める必要があります。 -
She became a freelancer after leaving her full-time job.
彼女は正社員を辞めて、業務委託の働き方に変えました。 -
Many tech companies hire independent contractors for short-term projects.
多くのIT企業は短期プロジェクトに業務委託社員を採用しています。 -
As an independent contractor, you have more flexibility but fewer benefits.
業務委託社員は柔軟な働き方ができる一方で、福利厚生は少ないです。
業務委託契約
「業務委託契約」は、特定の業務を外部に任せるための正式な契約書です。英語では outsourcing agreement や contract for services、service agreement などと表現されます。
これらの契約は、成果物や報酬、納期、責任の範囲などを明確に定め、トラブルの回避や法的保護を目的としています。
雇用契約(employment contract)とは異なり、継続的な指揮命令や勤務時間の拘束を含まないのが特徴です。契約書を交わす際には、使用する英語表現の正確さが非常に重要になります。
-
We signed an outsourcing agreement with a design agency.
私たちはデザイン会社と業務委託契約を締結しました。 -
The outsourcing agreement includes confidentiality clauses.
業務委託契約には守秘義務条項が含まれています。 -
Please review the contract for services before signing.
署名前に業務委託契約書を確認してください。 -
This service agreement is valid for one year.
この業務委託契約は1年間有効です。 -
They revised the outsourcing agreement to reflect new requirements.
彼らは新たな要件を反映させるため、業務委託契約を修正しました。
業務委託先
「業務委託先」は、会社が業務を依頼する外部の個人や企業を指します。英語では contractor、outsourcing partner、external vendor、または third-party service provider といった表現が使われます。
どの表現も「業務を外部に任せる相手」という意味を持っていますが、”vendor” は製品・サービスを提供する企業に、”contractor” は人または企業に対して使われる傾向があります。
業務委託先との関係は、信頼と責任のバランスが重要で、契約書や進行管理が不可欠です。
-
We’re working closely with our contractor to meet the deadline.
納期に間に合わせるため、業務委託先と密に連携しています。 -
The contractor is responsible for delivering the final report.
最終報告書の提出は業務委託先の責任です。 -
We changed our outsourcing partner due to quality issues.
品質の問題により、業務委託先を変更しました。 -
This task has been assigned to a third-party vendor.
この業務は外部委託先に任せています。 -
Our external service provider handles all customer inquiries.
顧客対応はすべて業務委託先が行っています。
まとめ
「業務委託」は英語で一語に対応する明確な単語はありませんが、「outsourcing」や「contracted work」などの表現を文脈に応じて使い分けることで、正確な意味を伝えることが可能です。
社員としての業務委託は「independent contractor」、契約は「outsourcing agreement」、委託先は「contractor」や「vendor」といった用語で表現できます。
日本語と英語では雇用形態や契約の捉え方に違いがあるため、細かなニュアンスまで理解しておくことが大切です。
この記事で紹介した表現や例文を参考に、実際の業務や英文契約書などで正しく使えるようになっていただければ幸いです。
関連記事:【社会人向け】ビジネス英語が学べる単語帳おすすめ5選と選び方まとめ
関連記事:ビジネス英語をオンラインで学ぶなら英語コーチング!理由を解説
短期で英語を話せるようになりたい方に
おすすめのスクールは「トライズ」
トライズは、日本人コンサルタントとネイティブコーチが専属でサポートしてくれる、英語コーチングスクール。レッスンは週3回確保される上に受け放題。マンツーマンの面談やメールで日々サポートも受けられて、他のスクールとは一線を画す本格的なプログラムになっています。
「短期間でどうしても英語が話せるようになりたい」という方には、おすすめのスクールです。
受講生のインタビューもご紹介します。


トライズでの1年は、
一生につながる1年だったと思います。
プロキャディ杉澤伸章さん
インタビュー
Versant 29 → 40
目標:海外選手に英語でインタビューする。達 成
英語に関しては、1年前の僕と今の僕を比較すると、めちゃくちゃ成長しました。僕にとって情報源がものすごく増えたんです。 ゴルフ専門チャンネルで解説をしているのですが、そのときに現地の音声や解説者の声など英語でしゃべってくる音声が全て聞こえてきます。
それはテレビでは放送されていないのですが、映像だけでは入ってこない情報が耳から入ってくるので、それを聞きながらしゃべっています。 現地のリポーターや解説者は一番リアルな情報なので、それが耳に入ってくることによって、例えば解説でも「今、現地ではこういうことを言っていますね」ということが、スッと言えるようになりました。