「派遣社員」は英語で言うと?契約社員・請負社員など関連表現と共に解説
本記事では、「派遣社員」は英語で何と言うかをはじめ、「契約社員」「請負社員」「非正規雇用」といった関連表現について、意味・使い分け・例文とともにわかりやすく解説します。
ビジネス英語での正確な表現力を身につけたい方は、ぜひ参考にしてください。
「派遣社員」は英語で言うと?
「派遣社員」は英語で一般的に”temporary worker”や”temp staff”と表現されます。また、”dispatched worker”という直訳に近い表現もありますが、これは日本特有の雇用形態である「派遣」という仕組みを説明する際に用いられることが多いです。
英語圏では、派遣という形態は”working through a staffing agency”(人材派遣会社を通じて働く)と説明するのが自然です。そのため、「派遣社員です」と言いたい場合は、”I work as a temp through a staffing agency”のように具体的に言うと誤解がありません。
また、「temporary」や「contract-based」といった形容詞も合わせて使われることがあり、状況に応じた言い換えが必要です。企業との直接雇用ではなく、派遣元と雇用契約を結び、派遣先企業で働くという仕組みが特徴であるため、その背景を英語で補足説明するのも有効です。
例文:
- I work as a temporary worker at a tech company.
- 私はIT企業で派遣社員として働いています。
- She is a temp staff sent by an agency.
- 彼女は派遣会社から派遣されてきたスタッフです。
- He was hired as a dispatched worker for a three-month project.
- 彼は3か月のプロジェクトのために派遣社員として雇われました。
- I’ve been working through a staffing agency since April.
- 4月から人材派遣会社を通じて働いています。
- The company relies heavily on temporary employees during busy seasons.
- その会社は繁忙期に派遣社員に大きく依存しています。
関連記事:新入社員は英語で何と言う?新人の自己紹介や挨拶で使える表現とともに紹介
「派遣社員」に関連する英語表現
「派遣社員」に関連する以下3つの英語表現を例文付きで紹介します。
- 契約社員
- 請負社員
- 非正規雇用
それぞれ詳しく見てみましょう。
契約社員
「契約社員」は英語で”contract employee”や”contract worker”と訳されます。
正社員(permanent employee)と異なり、一定期間の契約のもとで働く形態であり、給与・福利厚生・昇進制度なども企業によって異なります。
英語では雇用期間が限定されていることを明示するために、”fixed-term”や”temporary”という語も用いられます。
企業によっては、正社員登用を前提とした「契約社員」もあるため、表現を使い分けることが重要です。
例文:
- She works as a contract employee at a marketing firm.
- 彼女はマーケティング会社で契約社員として働いています。
- I signed a one-year agreement as a contract worker.
- 私は1年間の契約で契約社員として雇われました。
- He is not a permanent staff but a fixed-term employee.
- 彼は正社員ではなく、契約期間のある社員です。
- Many contract workers do not receive full benefits.
- 多くの契約社員はフルの福利厚生を受けていません。
- I’m hoping to become a full-time employee after this contract ends.
- この契約期間が終わった後に正社員になれることを願っています。
請負社員
「請負社員」は、英語で明確に対応する単語は少ないですが、”outsourced worker”や”subcontracted employee”といった表現が適しています。
請負は日本独特の雇用形態で、業務の完成を請け負う契約に基づいて働くため、労働者ではなく業務の提供者として位置付けられるケースもあります。
英語では”outsourcing”(外部委託)という用語でこの仕組みを説明するのが一般的です。
例文:
- The company hired an outsourced worker for the maintenance job.
- その会社は保守業務のために請負社員を雇いました。
- He works as a subcontracted employee in the factory.
- 彼は工場で請負社員として働いています。
- Our design work is mostly done by outsourced staff.
- 私たちのデザイン業務は主に請負スタッフによって行われています。
- They provide outsourcing services for IT support.
- 彼らはITサポートの請負サービスを提供しています。
- As an independent contractor, he is responsible for project delivery.
- 彼は独立した請負契約者としてプロジェクトの納品を担当しています。
関連記事:「業務委託」は英語で何と言う?社員・契約など類似表現とともに解説
非正規雇用
「非正規雇用」は英語で”non-regular employment”や”irregular employment”と訳されます。
また、より一般的には”part-time workers”や”temporary employees”など、働き方に応じた語が使われることもあります。
この表現は、正社員(permanent/full-time employee)に対して、派遣・契約・アルバイトなど安定性の低い働き方全般を指すため、文脈に応じた使い分けが求められます。
政策や労働経済の分野では”precarious work”という表現も用いられます。
例文:
- The number of non-regular employees is increasing in Japan.
- 日本では非正規雇用者の数が増加しています。
- Many students work as part-time workers.
- 多くの学生はアルバイトとして働いています。
- He is in irregular employment and doesn’t receive any benefits.
- 彼は非正規雇用で、福利厚生を受けていません。
- Precarious work is a growing concern among young people.
- 不安定雇用は若者の間で深刻な問題になっています。
- She has been a temporary employee for over two years.
- 彼女は2年以上、非正規雇用で働いています。
まとめ
「派遣社員」や「契約社員」「請負社員」などの雇用形態は、日本と英語圏で制度や考え方が異なるため、英語にする際には一語で置き換えるのではなく、状況に合った表現を選ぶことが重要です。
「temporary worker」「contract employee」「outsourced worker」などは代表的な表現ですが、雇用形態の違いや契約内容を正確に伝えるには、それぞれの背景や仕組みを補足する必要があります。
今回紹介した表現や例文を参考に、英語でのビジネスコミュニケーションに自信を持って臨みましょう。
短期で英語を話せるようになりたい方に
おすすめのスクールは「トライズ」
トライズは、日本人コンサルタントとネイティブコーチが専属でサポートしてくれる、英語コーチングスクール。レッスンは週3回確保される上に受け放題。マンツーマンの面談やメールで日々サポートも受けられて、他のスクールとは一線を画す本格的なプログラムになっています。
「短期間でどうしても英語が話せるようになりたい」という方には、おすすめのスクールです。
受講生のインタビューもご紹介します。


トライズでの1年は、
一生につながる1年だったと思います。
プロキャディ杉澤伸章さん
インタビュー
Versant 29 → 40
目標:海外選手に英語でインタビューする。達 成
英語に関しては、1年前の僕と今の僕を比較すると、めちゃくちゃ成長しました。僕にとって情報源がものすごく増えたんです。 ゴルフ専門チャンネルで解説をしているのですが、そのときに現地の音声や解説者の声など英語でしゃべってくる音声が全て聞こえてきます。
それはテレビでは放送されていないのですが、映像だけでは入ってこない情報が耳から入ってくるので、それを聞きながらしゃべっています。 現地のリポーターや解説者は一番リアルな情報なので、それが耳に入ってくることによって、例えば解説でも「今、現地ではこういうことを言っていますね」ということが、スッと言えるようになりました。